Kdyby kočky létaly aneb nejabsurdnější anglická rčení

Zdroj obrázku
Zdravím všechny čtenáře a pro dnešek jsem se rozhodla napsat něco trochu neobvyklého. Něco, čím bych vás tak nějak nehmatatelně odměnila jako poděkování za to, že se mi před nedávnem podařilo překonat hranici krásných 500 komentářů a ještě nádhernějších 8000 zobrazení - a jaký lepší dárek někomu můžete dát než úsměv

A tak jsem dnešní článek pojala trochu s nadhledem a rozhodla se vám naservírovat šťastnou sedmičku těch dle mého nejvtipnějších anglických rčení, přísloví a přirovnání. Inu, řekněte sami, co byste dělali vy, kdyby z nebe zničehonic začaly padat kočky?



CURIOSITY KILLED THE CAT.
Jak ukazuje již první rčení, které jsem vybrala, Angličané/Američané nejsou žádná párátka, a proto se ani neštítí zabít ubohou kočku místo toho, aby řekli obyčejné: 
"Kdo se moc ptá, moc se dozví."

DON'T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY ARE HATCHED.
Ani druhé rčení nemůže naznačovat nic jiného, než že zvířátka mají tito lidé vážně v oblibě. Tentokrát už ale naštěstí poněkud méně drastickým způsobem - kuřata nezabíjejí, ale doslovný překlad, jenž znamená: "Nepočítejte slepice před tím, než se vylíhnou." nemůže označovat nic jiného než naše české "Neříkej hop, dokud nepřeskočíš."

AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY. 
Milé přísloví v doslovném překladu znamenající "Jedno jablko denně zahání doktora." zastupuje "Kam nechodí slunce, tam chodí lékař.
Koukám, že má záliba v pojídání jablek má alespoň něco do sebe.

LOVE ME, LOVE MY DOG. 
"Chceš li mít rád mne, musíš mít rád i mé přátele." eventuálně "Chceš li mít rád mne, musíš mne mít rád se vším, co ke mne patří.
A že častokrát je vším právě pes, to potvrzuje i toto přísloví.

A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.
"Pták v ruce je lepší než-li dva ptáci v buši." - přesně takto se dá přeložit obyčejné "Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše."

TO DRINK LIKE A FISH.
Ryba samozřejmě pít nemůže, což je poměrně paradoxní, když si člověk uvědomí, že toto rčení zastupuje naše "Pít jako Dán." 
Inu, myslíte si, že Dánové vypadají jako ryby?

IT'S RAINING CATS AND DOGS.
A nakonec - co by asi tak mohlo znamenat, když prší kočky a psy, než že prší jako z konve?

┈┈╱╲┈┈┈╱╲┈┈╭━╮┈
┈╱╱╲╲__╱╱╲╲┈╰╮┃┈
┈▏┏┳╮┈╭┳┓▕┈┈┃┃┈
┈▏╰┻┛▼┗┻╯▕┈┈┃┃┈
┈╲┈┈╰┻╯┈┈╱▔▔┈┃┈
┈┈╰━┳━━━╯┈┈┈┈┃┈
┈┈┈┈┃┏┓┣━━┳┳┓┃┈
┈┈┈┈┗┛┗┛┈┈┗┛┗┛┈

A jaký je váš názor na zahraniční rčení?
Znáte nějaké vtipné?


7 komentářů:

  1. Jiný kraj, jiný mrav, ale myšlenka stejná. To poslední rčení se u nás vyjadřuje "I kdyby ševci padali."☼☼☼

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To je pravda. Tohle přísloví/rčení neznám upřímně řečeno ani v češtině, ale pointa je podobná :)

      Vymazat
  2. Zajímavý článek, jak se říká "každý pes, jiná ves", ale obsah informace je všude stejný. :)

    http://boook-planet.webnode.cz/

    OdpovědětVymazat
  3. oni mají zajimavé rčení :D my jsme se učili v aj: prší psy a kočky :D

    OdpovědětVymazat
  4. Znám tyhle věty, je sranda je překládat doslovně :D

    OdpovědětVymazat
  5. Pekný nápad na článok a gratulujem k takým krásnym výsledkom snád aj ja budem mať raz také.

    OdpovědětVymazat

Děkuji za komentář, nezapomeňte za sebou nechat stopu v podobě odkazu na blog a přidat se k mým pravidelným čtenářům, aby vám nic nového na blogu neuniklo. Hezký zbytek dne přeji! ♥

© Lory Humble 2015 | Všechna autorská práva vyhrazena. Používá technologii služby Blogger.